Lectori benevolo
Novus editor huius voluminis Rhetoribus salutem dicit. Ciceronis rhetoricam vestris usibus aptare voluimus. Textum in capita primum divisimus, indicatis illustribus authoribus qui de eadem scribrerent, deinde eundem contextum in novas sectiones, prout res ipsae quae tractantur exigebant : singulas nostras sectiones distinximus, appositis ad cuiusque sectionis numeros pauculis verbis, quae summam totius sectionis exhibentur : quin etiam ut totius cuiusque libri summa, ac veluti argumentum, facile ante oculos haberetur, generales tum synopses diversorum operum, tum epitomas singulorum librorum eis praefiximus, praeterea quo commodius praeceptorum series in oculis legentium occurrerent et vocabula artis et diversorum capita diversis characteribus exprimenda curavimus. Exempla quae toto opere ad Praeceptorum illustrationem afferuntur, italico charactere notata esse voluimus ut etiam in quibusdam libris clausulas quasdam insigniores memoriter a pueris ediscendas, sententias autem binis ad marginem appositis virgulis insignivimus, solemnes formulas quadrato charactere expressimus ubi commodum visum est a capite incipiendum curavimus : praeterea voces, vocabula antiqua, difficilia, aut quae aliquid lucis postulare videbantur, tribus praefixis punctis, notavimus ; eorumque brevem expositionem ad marginem posuimus, locos toto opere similes praefixis crucibus indicavimus, quo possint magistri universam Ciceronis et Cornificii doctrinam praeceptaque omnia inter se comparare, varias lectiones magno iudicio expendimus, leves, superfluas, et inanes expunximus, bonas et graves, et quae aliquid momenti habere visae sunt, retinuimus ; easque frequenter suis authoribus restituimus, indicato manuscriptorum et vulgatorum codicum numero, e quibus illae petitae essent, idque ex Michaelis Bruti animadversionibus, et Dionysii Lambini annotationibus ; servavimus autem ut quoties vulgata lectio ferri non posset, in ipso textu eius loco veram et certam subrogaremus, propterea quod et magistris inter legendum marginales notas consulere non semper vacat, et discipuli quae in contextu sunt memoriter addiscunt (quae) in margine non attendunt. Denique ex Lambini annotationibus, Gothofredi et Ursini notis, Lipsii Criticis, Adr. Turnebi adversariis, Victorii variis lectionibus et fortasse aliorum quorumdam observationibus quaecumque ad emendationem, enarrationem, explicationemque horum librorum magis apta est iudicavimus, ea ad calcem operis in unum corpus compegimus, ad interim per contextum totius operis observantes, ut asteriscos iis locis praefixerimus in quos tales animadversiones caderent ut illis veluti indicibus admoneatur lector, in animadversionibus ad illam sectionem quaerendum esse aliquid quod ad loci illius intelligentiam valde pertineat.
|
Au lecteur bienveillant
L'éditeur de ce nouveau volume salue les rhéteurs [professeurs, élèves de rhétorique]. Nous avons voulu adapter la rhétorique de Cicéron à vos usages . Nous avons commencé par diviser le texte en chapitres en signalant les auteurs importants qui ont écrit sur les mêmes sujets, ensuite divisé les contexte lui-même en de nouvelles sections en considération des sujets traités par chacune de nos sections : nous avons distingué chacune de nos sections par quelques mots qui puissent évoquer le contenu de toute la section : pour que le sommaire de chacun des livres dans son ensemble, en particulier l'argument soit facilement mis sous les yeux, nous avons mis en avant le résumé ou synopsis de chacun des livres, tout en cherchant à présenter la liste des règles plus commodément sous les yeux des lecteurs et en imprimant en caractères différents les termes spécifiques et les têtes de chapitres. Quant aux exemples qui, dans l'ensemble de l'ouvre, servent d'illustration aux professeurs, nous avons voulu qu'ils soient distingués par des caractères italiques tout comme, dans un certain nombre de livres, certaines clausules particulièrement importantes à faire apprendre aux enfants, et nous avons marqué des phrases par une double virgule apposée dans la marge, nous avons fait ressortir les formules solennelles par un caractère carré quand il a semblé qu'il apparaissait commode pour commencer un chapitre : en outre nous avons agrémenté de trois points dans une disposition préétablie les expressions, les termes anciens, difficiles, ou ceux qui semblaient exiger un éclairage ; nous en avons placé en marge une courte explication, nous avons indiqué par des croix les endroits semblables dans l'ensemble de l'ouvre afin que les maîtres puisse comparer l'ensemble des connaissances et des règles de Cicéron et de Cornificius, nous avons exposé avec beaucoup de discernement les différentes interprétations, nous avons chassé celles qui étaient légères, superflues et vaines et retenu les bonnes et sérieuses et celles qui semblaient offrir un certain poids ; nous les avons fréquemment attribuées à leur auteur, en indiquant la cote des manuscrits et des éditions d'où elles avaient été tirées ainsi que les remarques de Michel Brutus et de Denis Lambin ; mais nous avons gardé le principe selon lequel, chaque fois que l'interprétation habituelle ne pouvait être retenue, nous substituerions à sa place dans le texte lui-même celle qui est véritable et assurée parce qu'il n'est pas toujours possible aux maîtres de consulter les notes marginales tout en faisant la leçon et que les élèves ne font pas attention aux marges quand ils apprennent par cour un passage du texte lui-même. Enfin, à partir des annotations de Lambin, des notes de Gothfredus et d'Ursin, des « adversaria » de Lipsius Criticus et d'Adrien Turnèbe, des différentes interprétations de Victorius et peut-être des observations de certains autres, tout ce que nous avons jugé plus apte à la correction, à la mise en récit, à l'explication de ces livres, nous l'avons rassemblé à la fin de l'ouvrage dans une liste unique en les signalant simultanément au fur et à mesure du texte par des astérisques que nous avons placés aux endroits précis où tombaient ces notes afin que le lecteur soit averti, comme par des signaux, qu'il faille chercher à cette section dans les remarques ce qui correspondait bien à la compréhension du passage en question.
|