Les " feuilles classiques "
un support pour la prélection des textes latins et grecs
(XVIe-XVIIe siècles)
Cicéron, Ad Marcum Brutum orator
Début du cahier annexe - traduction
Transcription |
Traduction en français |
De authore,scriptore, argumento huius libri. De tempore quo scriptus est scriptorisque de eo judicium |
Inspirateur, rédacteur, sujet de ce livre, époque à laquelle il fut écrit et jugement du rédacteur sur lui |
Scribendi de optima specie et figura dicendi author Ciceroni M. Brutus fuit qui tum Galliam togatam in communi bellorum incendio summa cum laude regebat quique in maximis occupationibus non intermitteret studia doctrinae ; semper aut ipse scribebat aliquid aut Ciceronem quo familiariter utebatur ad scribendum vocabat, qui praesertim pronunciare Ciceronem cuperet quod eloquentiae genus probaret maxime oratorum princeps. |
Celui qui a conduit Cicéron à écrire sur les meilleures catégorie et forme de discours, Marcus Brutus, était alors celui qui, dans le commun embrasement des guerres, gouvernait la Gaule cisalpine avec le plus haut degré d'estime, sans interrompre, au milieu de ses multiples occupations, l'étude des lettres ; sans cesse, soit il écrivait lui-même quelque pièce, soit il poussait Cicéron, dont il était l'ami, à en écrire ; il désirait surtout que Cicéron s'exprimât sur le genre d'éloquence qu'approuvait le plus ce prince des orateurs. |
Scripsit Cicero tanti viri rogatu quid de re gravissima sentiret cum in civitate de laude eloquentiae deque optimo genere dicendi inter oratores qui se atticos nominabant et eos qui in ubertate quadam iactare se mallent, certari, discrepantibus suis ipsis, non ignoraret |
À la prière d'un si grand homme, Cicéron écrivit ce qu'il pensait sur une question aussi importante, bien qu'il n'ignorât pas que, dans le public, il y avait alors, au sujet de l'honneur dû à l'éloquence et du meilleur genre de discours, débat entre les orateurs qui se faisaient appeler attiques et ceux qui penchaient pour une certaine abondance dans la parole, ses propres amis donnant un autre son de cloche. |
Ut argumentum operis sit perfectus et absolutus orator (quod inscriptio testatur) huiusmodi oratorem non modo demonstrat, sed et praeceptis atque exemplis fingit et informat Tullius |
Pour que le sujet de l'ouvrage soit l'orateur parfait et absolu (ce qu'atteste le titre), Tullius [Cicéron] non seulement décrit l'orateur qui correspond à cette définition, mais encore il le fait imaginer et lui donne consistance grâce à des règles et à des exemples |
Itaque praeter ea quae rhetoricae artis propria sunt, omnem de latinitate grammaticam quae tum erat, totam fere dialecticam de imitatione et dispositione, ex reliqua philosophia, legibus et historia permulta quae ad romanarum litum et actionum formulas pertinent, magnae prudentiae consilia monitaque non pauca hic liber complectitur quem ideo supra eximiam orationis elegantiam non legendum solum sed totum ad verbum ediscendum graves viri praecipiunt |
Aussi, outre les caractères propres à l'art de la rhétorique, ce livre comprend-il toute la grammaire du latin de cette époque, presque l'ensemble de la dialectique sur l'imitation et la disposition, de nombreux éléments tirés du reste de la philosophie, des lois et de l'histoire qui concernent les formalités des procès et des actions en justice à Rome, et nombre de conseils et d'avertissements d'une grande prudence ; c'est pourquoi, au-delà de la parfaite élégance du texte, les gens sérieux en recommandent non seulement la lecture mais l'apprentissage par cour dans son intégralité |
Scriptus autem fuit eo tempore quo silebant leges et frigebant studia eloquentiae inter arma, cum oppressa re publica Julius Caesar a bello Pharsalico in Africam adversus arma Scipionis et Jubae et mox in Hispaniam adversus Magni liberos traijec[er]it |
Or il a été écrit dans des circonstances où, parmi les armes, les lois se taisaient et le goût de l'éloquence languissait, alors que, après avoir opprimé la chose publique, Jules César, ayant quitté le champ de bataille de Pharsale, fût passé en Afrique marcher contre Scipion et Juba avant de le faire en Espagne contre les enfants du Grand [Pompée] |
Ubi enim nullam praeclaram operam oppressae reipublicae vidit se vir libertatis amantissimus positione praestare, contulit sese ad eas artes quae verissimo solatio sunt humanae vitae, in quas dum tota mente incumbimus nullus prope nobis sensus praesentium malorum, quod ita perceptio magnarum rerum incredibili dulcedine animos perfundat ut qui ea se assuescerint nihil omnino sentiant temporum indignissimorum acerbitatem |
Quand en effet cet homme amoureux de la liberté vit que, dans sa situation, il ne menait aucune action d'éclat en faveur de la chose publique opprimée, il se tourna vers ces arts qui procurent à la vie humaine la consolation la plus authentique, dans lesquels, du moment que nous nous y appliquons de tout notre esprit, aucun sentiment des maux présents ne subsiste pour nous ; alors, la perception des grandes choses pénètre les âmes d'une telle douceur que ceux qui en ont pris l'habitude ne ressentent plus rien de la dureté des temps les plus indignes |
Quid autem de huius operis summa ipse Tullius censerit melius est ut vobis dicat |
Mais il est préférable que Tullius [Cicéron] lui-même vous dise ce qu'il a pensé de l'ensemble de cet ouvrage |
Sic igitur libri sexti ad familiares epistola decima nona quae ad lectum |
Ainsi donc la lettre XIX du livre VI des lettres à ses familiers que je donne en lecture |
Oratorem meum tanto opere a te probari vehementer gaudeo ; mihi quidem sic persuadeo me quidquid habuerim judicii de dicendo in illum librum contulisse ; qui si est talis, qualem tibi videri scribis, ego quoque aliquid sum ; sin aliter, non recuso quin, quantum de illo libro, tantundem de mei iudicii fama detrahatur. |
« je me réjouis vivement que tu aies à ce point approuvé mon orateur ; je suis, il est vrai, persuadé que j'ai mis dans ce livre tous mes critères d'appréciation de la parole publique ; s'il est tel que tu le laisses apparaître dans ta lettre, moi aussi je suis quelque chose ; s'il en est autrement, je ne refuse pas que le dénigrement de ce livre n'affecte d'autant la réputation de mon jugement » |