Les " feuilles classiques "
un support pour la prélection des textes latins et grecs
(XVIe-XVIIe siècles)

Première Catilinaire, éd. 1616, professeur et élève non identifiés
Transcription de la traduction interlinéaire :

[Note marginale : utimur cum honore, abutimur cum iniuria]

Jusques a quand enfin, au Catilina, abuseras-tu de nostre patiance ; combien dadvantage ceste tienne coniuration nous bravera elle ; jusque à quel temps ton audace débordée se vantera elle ? quoy les gait ou la garde que l'on fait de nuit au palais, ni les veilles de toutes la ville, ni la crainte ou le tumulte du peuple ni le consentemant de tous les bons citoiens ni ce lieu [au-dessus de locus : templum iouis statoris] fort commode pour tenir le sénat, ni la face ou la présence de ces sénateurs ne t'ont il en ocune façon esmeu ? ne vois tu pas que tes desseins sont descouverts, ne recognois tu pas que ta coniuration est maintenant parfaitement sceue par tous les sénateurs, quel (au dessus de quem : senatorum) de nous autre estimes tu ignorer ce que tu as fait la nuit passée et la précédente, ceux que tu as amassé, où tu as esté, quel résolution tu as pris ? o temps, o mours, le sénat sait cela le consul le voit néanmoins Catilina vit encore, quoy il vit, et bien dadvantage il vient au sénat, il est fait participant du conseil publique il marque et désigne de ses ieux à la mort un chacun de nous autres, nous autres sependant plains de courage (.)